Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 682 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sukhe duhkhe maner madhuvane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhevechilum tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
Sarvaduhkhahári he param priya
|I had wanted You
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.


Yourself I'd believed
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ringed by prickles, with love's tingle.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te había deseado'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''


'''Te había creído'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Ele áj bhariyá hrday
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mukhe já vyakta ná hay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Niye sur chand o lay


Kálodadhir tiire úrmi sane
Tomári spandane nandana candane


|You arrived today, making heart replete;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Upon face, that which is not revealed–
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Cadence and tempo with a melody
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cadencia y tempo con una melodía'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jeo ná dúre sare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rekho sadá sáthe more
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ghiriyá diyá ámáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Anubhútir dyuti vikirańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Far apart kindly don't be absent;
|With You I don't have a difference;
With You please retain me forever,
You exist, and I remain alive hence.


Granting my encirclement
If You were not staying, I too would be in peril;


By diffusion of emotion's luster.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Concediendo mi cerco'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy