Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhálobese tumi esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cidákáshe álor meláy
Alakśyacári cittavihárii


Bhariye diye hesechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,[<nowiki/>[[:en:Purvakashe_rauniin_rage#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bestowing fulfillment, You have smiled.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con color carmesí en el cielo oriental,'''
'''Amorosamente, has llegado.'''


'''Con gala de luz en el cielo de la mente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Siimár báṋdhan sariye dile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Trśńákátar kant́ha bhare
Tomári spandane nandana candane


Práńer sudhá d́helechile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|The links between You and me are many, Lord,
The bounds of limitation You've swept aside.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Quenching throats that were sorely parched,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You've dispensed the nectar of life.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Has arrasado las ataduras de la limitación.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Has dispensado el néctar de la vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dyutir doláy arúpa sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áṋkhir páter ápan háte
Tumi ná thákile ámio akúle


Bháver kájal eṋkechile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Amid a hushed and static darkness
|With You I don't have a difference;
The Formless is graced with radiant vibration.
You exist, and I remain alive hence.


With Your very own hand upon our eyelids,
If You were not staying, I too would be in peril;


You've painted the salve of blissful ideation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En medio de una oscuridad silenciosa y estática'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con Tu propia mano sobre nuestros párpados'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy