Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 683 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáke pelum avasheśe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Prathame cinini tumio baloni
Alakśyacári cittavihárii


Gán shune bujhechi sureri reshe
Sarvaduhkhahári he param priya
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
Yourself did I get in the end.


At first I recognized not, You also did not speak;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Tomári spandane nandana candane


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Votary keeps wanting You in a style familiar;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Eso mor áro káche mohana veshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|With You I don't have a difference;
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
You exist, and I remain alive hence.


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
If You were not staying, I too would be in peril;


Come still more my adjacent in a charming raiment.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy