Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 686 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e liilá priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Buddhi kibá bojhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jalete anal jválo
Alakśyacári cittavihárii


Meru rajate sáje
Sarvaduhkhahári he param priya
|Love, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
How does reason fathom!


On water fire You ignite;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''


'''Sobre el agua fuego enciendes;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''Los palos con plata se adornan.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kenai bá esechile
Gele kena dúre cale
 
Ámáre pheliyá gele
 
Maru trśári májhe


|Why oh why had You come;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
And why did You go far off,


Leaving me abandoned,
Wasteland thirsts among?
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''
'''Y por qué te fuiste lejos,'''
'''Dejándome abandonado,'''
'''¿Tierra baldía sedienta entre?'''
|-
|-
|Tomáre d́eke d́eke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata nishá keṋdechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáre bheve bheve
Tomári spandane nandana candane


Tandrá bhule gechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ásoni tumi tabu
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Cáoni phire kabhu
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Nibhrte ele e ráte
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Dhará dile gáne náce
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|Yourself oft having called,
|-
Many a night I have cried.
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
 
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
In thought of You continuous,
 
Drowsiness I've ignored.
 
You came not, nonetheless;
 
Never You looked back afresh.
 
But You arrived this night ahush;
 
To dance and song You succumbed.
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''
'''Muchas noches he llorado.'''


'''En continuo pensamiento de Ti,'''
Tumi ná thákile ámio akúle


'''Somnolencia he ignorado.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''No viniste, sin embargo;'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero llegaste esta noche ahush;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A bailar y cantar sucumbiste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2857%20TOMA%27R%20E%20LIILA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2857 Tomár e liilá priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy