Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 692 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kusumer gáye rauṋ chaŕáye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esechile mor upavane (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Viińár tárete sur bhare diye
Alakśyacári cittavihárii


Jhauṋkáre mátale bhuvane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Sprinkling dye on the body of flowers;
You'd arrived in my garden.


Packing tune in strings of [[wikipedia:Veena|lute]],
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With jingling sound Earth You delighted.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Espolvoreando tinte sobre el cuerpo de las flores;'''
'''Habías llegado a mi jardín'''


'''Empaquetando melodía en cuerdas de laúd,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con sonido tintineante Tierra Tú deleitabas.'''
|-
|-
|Tuśárer májhe dile dhavalatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shaśpapuiṋje smita shyámalatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chaŕáiyá dile priitira váratá


Ákáshe vátáse sabkháne
Tomári spandane nandana candane


|Amid snow You bestowed a whiteness bright;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A smiling greenness, to the grass piles.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Tidings of love You publicized
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Far and wide, on sky and wind.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de la nieve otorgaste una blancura brillante;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Un verdor sonriente, a los montones de hierba.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tidings of love You publicized'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A lo largo y ancho, en el cielo y el viento.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mánaver mane dile madhuratá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áshá bhálabásá sneha sarasatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Srote tarauṋge bahále saritá
Tumi ná thákile ámio akúle


Mahájiivaner abhijáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon human mind You conferred a sweetness kind,
|With You I don't have a difference;
Hope and affection, and a tenderness refined.
You exist, and I remain alive hence.


With flow and wave You conveyed a tide
If You were not staying, I too would be in peril;


For gracious life's expedition.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A la mente humana confiriste una dulzura amable,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esperanza y afecto, y una ternura refinada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el flujo y la ola Transmitiste una marea'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para la graciosa expedición de la vida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2851%20KUSUMER%20GA%27YE%20RAUN%20CHAR%27A%27YE.mp3 canción] Kusumer gáye rauṋ chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2851 Kusumer gáye rauṋ chaŕáye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy