Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 694 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele áji
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhariye dile mor phuler sáji
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ákáshe vátáse d́hálle giiti
Alakśyacári cittavihárii


Priitir áloke mátile náci
Sarvaduhkhahári he param priya
|Now Who are You that just arrived?
My flower tray, full, You supplied.


Hymns You poured in air, on sky,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dancing frenzied by love's light!
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?'''
'''Mi bandeja de flores, repleta, Tú la proveíste.'''


'''Himnos derramaste en el aire, en el cielo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Danzando apasionado por la luz del amor.'''
|-
|-
|Jiivaner parashamańi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomákei shreśt́ha máni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Priyatama bale jáni


Karuńá dháráte áchi báṋci
Tomári spandane nandana candane


|Oh the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Panacea]] of my life,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I deem You only as the highest prize,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The Dearest One, because I realize:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By Your flow of kindness I survive.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oh la Panacea de mi vida,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te considero solamente como el premio más elevado,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El Único más querido, porque me doy cuenta:'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que por Tu flujo de bondad sobrevivo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákáshe mádhurii chaŕáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vátáse surabhi bharáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hutáshe jiivana jágáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Kśiti jale shata rúpe sáji
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On the heavens You strew sweetness;
|With You I don't have a difference;
Wind You fill with a sweet scent.
You exist, and I remain alive hence.


You rouse life in those distressed,
If You were not staying, I too would be in peril;


Both earth and sea, dressing in countless styles.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre los cielos Tú esparces dulzura;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El Viento lo llenas con un dulce aroma.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú despiertas la vida en los afligidos,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2919%20KE%20TUMI%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2919 Ke tumi ele áji]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy