Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 701 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner mádhurii misháye náo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre
Alakśyacári cittavihárii


Tár áṋkhijal mucháye dáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Attending all with gently smiling face,
You convey the mental sweetness.


One who's fallen cries beneath sorrow's weight;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You wipe away his eye-water.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
'''Transmites la dulzura mental.'''


'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá pallave nay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Manke sájiye karo dyutimay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se dyutite karo jagatke jay


Ke ápan par bhuliyá jáo
Tomári spandane nandana candane


|A bough of the mango tree without leaf,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You make it splendid by adorning psyche.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The world, with that luster, You keep making;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You go on forgetting who is kin or unrelated.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bárbár náhi ásibe sujog
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Já karár karo bhule anujog
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Daliter tráńe karo sukhabhog
Tumi ná thákile ámio akúle


Mahámilaner mantra gáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Frequently won't return opportune juncture;
|With You I don't have a difference;
What's the condition: You neglect censure.
You exist, and I remain alive hence.


By saving those tormented You get pleasure;
If You were not staying, I too would be in peril;


Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Salvando a los atormentados obtienes placer;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy