Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 702 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Man bhese jáy bhese jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Alakśyacári cittavihárii


Maner mayúr náce kii máyáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The psychic peacock dances to what sorcery?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chande meteche sab kichu vasudháy


Udvelita priiti jharańáy
Tomári spandane nandana candane


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In the world did a feeling heavenly appear?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Through a cascade of love overflowing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Surabhita kare citta madhuvane
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámáre milálo tár dyotanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The Unknown Traveler came into my mind;
|With You I don't have a difference;
Each and every moment He gave touch of life.
You exist, and I remain alive hence.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
If You were not staying, I too would be in peril;


To His import did He couple me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy