Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 704 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rauṋ chaŕiye diyecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhuvaner końe końe
Alakśyacári cittavihárii


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Sarvaduhkhahári he param priya


Mádhurii d́helecho madira svapane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|You've arrived, brought a cascade of light;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''


'''en cada grieta de la tierra.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Parashmańi je káche káche pai
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Tumi ácho ámári mane
Tomári spandane nandana candane


|Today there is no scarcity of anything;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You are in my very psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sukher trptibodhe kusumanikare
Tumi ná thákile ámio akúle


Alakár priiti ujáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|With You I don't have a difference;
In despair's anxiety and in the tears of grief.
You exist, and I remain alive hence.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
If You were not staying, I too would be in peril;


You're an upstream flow of love heavenly.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy