Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 709 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Apár bhálabásá d́hele diyecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Amarár sudhádhárá upaciyá
Alakśyacári cittavihárii


Mánave mahán kare tulecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Moonlight's soft sweetness You have brought;
You have poured a shoreless love.


Heaven's flow of copious ambrosia,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To greatness man You've lifted up.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''La suave dulzura de la luz de la luna has traído;'''
'''has vertido un amor sin orillas.'''


'''El caudal del cielo de copiosa ambrosía,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''has elevado al hombre a la grandeza.'''
|-
|-
|Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Marmer utsa májhe sakalere d́eke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane


Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Staying very near, affection's beauty having smeared,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Mid the source of inmost feeling, calling everybody,


Golden chains, broken You've abandoned.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''has roto las cadenas de oro, has abandonado.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle
 
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;


Mukti mantra gán geye calecho (tumi)
I was floating in some huge vacuity.
|Any bit of sweetness is all Yourself including;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Any little bitterness, from forgetting Thee.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


You have gone on singing the [[wikipedia:Mantra|mantra]] of liberation.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;'''
'''cualquier pequeña amargura, por olvidarte.'''


'''Has seguido cantando el mantra de la liberación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2724%20TUMI%20JYOTSNA%27R%20SNIGDHATA%27%20ELE%20NIYECHO.mp3 canción] Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy