Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 711 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saritá jadi shukáiyá gelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
He mahodadhi kii habe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balo tumi balo
Alakśyacári cittavihárii


Nagamekhalár jharńádhárár
Sarvaduhkhahári he param priya


Rabe ki práń ucchala
|Creation's flow races after just Your kindness;
|If a stream, evaporating, on it went;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Hey the Great Ocean, what will happen?


You say please, pray do tell.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Will her vigor stay effusive?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;'''
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!'''


'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua'''
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref>
|-
|-
|Je práń jegeche utseri mukhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Avalupta tá hay jadi duhkhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Takhan táháke kii balibe loke
Tomári spandane nandana candane


E moha utsa ná dúr hok
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|From mouth of Source only, that vigor has awakened;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
When in sorrow, it does vanish.


In that case what will people say to Him:
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


This infatuation-fount, may it not be distant.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;'''
'''cuando en la tristeza se desvanece.'''


'''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.'''  
|-
|-
|Saritá ámi abádhe chut́echi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomári chande mátiyá rayechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ná thámiyá ek palo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A river am I, and I've raced incessantly;
|With You I don't have a difference;
I have moved, plying route rising and falling.
You exist, and I remain alive hence.


I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,
If You were not staying, I too would be in peril;


Pausing not for even a brief moment.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Soy un río y he corrido incesantemente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''sin detenerme ni un breve momento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy