Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 714 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi báre báre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumii jiivanásav
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár e dhará tomátei hárá
Alakśyacári cittavihárii


Tumi priiti anubhav
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have longed for You time after time;
Life's wine is You only.


This my world is bested by only Thee;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are love's feeling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te he anhelado una y otra vez;'''
'''El vino de la vida sólo eres Tú.'''


'''Este mi mundo es superado sólo por Ti;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú eres el sentimiento del amor.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse bháse tava giiti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sure jhaḿkáre mánavatá priiti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sabár úrdhve cetaná madhye


Mukharita tava rav
Tomári spandane nandana candane


|Upon the sky and wind Your hymn soars;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Humanity with a tune jingling, it is love.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Above everybody, at the core of insight,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Is Your voice echoing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre el cielo y el viento se eleva Tu himno;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La humanidad con una melodía tintineante, es el amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por encima de todos, en el núcleo de la perspicacia'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''resuena Tu voz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Trut́i vicyuti mánuśeri tháke
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táito ańu baliyáche jiivke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ásan bhúmár sab upamár
Tumi ná thákile ámio akúle


Úrdhve tava vibhav
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The human faults and quirks abide,
|With You I don't have a difference;
And so they've called it unit life.
You exist, and I remain alive hence.


For all alike is God's seat;
If You were not staying, I too would be in peril;


On high is Your divinity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los defectos y rarezas humanas moran,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y así lo han llamado vida unitaria.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para todos por igual es el asiento de Dios;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En lo alto está Tu divinidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2929 Tomáre ceyechi báre báre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy