Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 716 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya ogo priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi kata liilá jáno
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áṋdhár mane jválo álo
Alakśyacári cittavihárii


Hásite pulak je áno
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?


In dark psyche, light do You kindle;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a smile please bring that thrill.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,'''
'''¿Sabes cuánta lila?'''


'''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi rauṋe sájáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hrdaye madhu je mákháo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Je jan áche pather niice


Táke tomár káche t́áno
Tomári spandane nandana candane


|With color You adorn the floral petals;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Upon heart You daub the nectar.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The man who's at foot of path,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Into Your proximity please pull him.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con color adornas los pétalos florales;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Sobre el corazón embadurnas el néctar.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El hombre que está al pie del camino,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, llévalo a Tu proximidad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cái ná ámi rddhi siddhi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cái ná aeshvarjya samrddhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cidákásher he mor vidhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár shudhu giiti shono
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I desire no fortune or attainment;
|With You I don't have a difference;
I don't crave supremacy or riches.
You exist, and I remain alive hence.


Hey the Moon of mind-sky mine,
If You were not staying, I too would be in peril;


Please just listen to my hymn.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No deseo fortuna ni logros;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No anhelo supremacía ni riquezas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hey la Luna del cielo de la mente mía,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, sólo escucha mi himno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy