Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 719 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se chilo atithi máneniko tithi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cale gelo kichu ná jániye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Elo je kii chale gelo se kii bale
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre keman kare diye
Sarvaduhkhahári he param priya
|He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing.


He came on what pretext, saying what did He leave;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


How has that been done to me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;'''
'''Se fue sin avisar.'''


'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Cómo se me ha hecho eso?'''
|-
|-
|Ájo tár rauṋ dekhi manovane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ghume jágarańe niviŕa svapane


Táre khuṋje jái ceye ceye
Tomári spandane nandana candane


|Today too His hue I view upon grove of psyche;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In both sky and air, every moment I seek.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Asleep, awake, and deep in dream,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For Him I go on searching, ever looking.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Dormido, despierto, y en profundo sueño,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Lo sigo rastreando, siempre buscando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Alakha puruś durmeya nidhi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Páiyáchilám siiṋcit udadhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ápanár bhule rekhechinu phele
Tumi ná thákile ámio akúle


Dúr hate dúre sare giye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
|With You I don't have a difference;
I had been receiving the ocean-spray.
You exist, and I remain alive hence.


Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,
If You were not staying, I too would be in peril;


Farther and farther withdrawing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He estado recibiendo el rocío del océano.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Alejándome cada vez más.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy