Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 720 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte ei nibhrte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso ámár cite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ogo priyatama gopane
Alakśyacári cittavihárii


Jhará shephálii sará kuhelii
Sarvaduhkhahári he param priya


Eso mane mane nirajane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On this same silent night, privately,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On my mental plate please appear,


Secretly, oh Darling Dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Come into the core of my heart lonely.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,'''
'''En mi plato mental por favor aparece,'''


'''En secreto, oh Querido.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,'''
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.'''
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
Kata sampade vyathá vedanáy
Amará madhute mor cetanáte
Theke jáo sáthe pratikśańe
|I have yearned for You through many ages;
In much riches, in much pain and anguish.
By a sweetness heavenly in my feeling,
Do continue staying with me constantly.
|'''Te he anhelado a través de muchas edades;'''
'''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.'''
'''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,'''
'''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.'''
|-
|-
|Tomáre cinile sab hay cená
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáre jánile ajáná tháke ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sárthak kare sakal sádhaná
Tomári spandane nandana candane


Ekathá shonáo gáne gáne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On Your acquaintance, all becomes familiar;
|The links between You and me are many, Lord,
By knowing You, the unknown remains not.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]],
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In songs aplenty this You sing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Conociéndote, lo desconocido no permanece.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú cantas canciones en abundancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Keu dekhibe ná keu jánibe ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár kathát́i keu shunibe ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi thákibe tava priiti rabe
Tumi ná thákile ámio akúle


Ár keha nay bhuvane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|One will not see, one will know not–
|With You I don't have a difference;
Your story, one will hear it not–
You exist, and I remain alive hence.


But You will stay, Your love will persevere;
If You were not staying, I too would be in peril;


In the universe none else is there.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Uno no verá, uno no sabrá-'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu historia, uno no la oirá.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero permanecerás, Tu amor perseverará;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el universo no hay nadie más.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy