Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 721 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cáini kichui er beshii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hirańa kirańe ajuta varańe
Alakśyacári cittavihárii


Jácini mukutá mańi ráshi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave.


With many hues and golden rays of light,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No pearl or heap of jewels did I seek.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Katat́uku sár se dite páre
 
Áse ár jáy manera mukure
 
Ei chilo ei gelo bhási
 
|Visits are the gist in this mundane life;
How little is the substance they can provide!
 
They come and leave upon the mirror of mind;
 
What once had been, the same went off a-sailing.
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''


'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
|-
|-
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáre ghiriyá náciche satata
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Karuńár dhárá jhare avirata
Tomári spandane nandana candane


Tár ek kańá dáo hási
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|By that love the cosmos is firmly held;
|The links between You and me are many, Lord,
Around You it is dancing forever.
Though I am a particle, and You're the Creator.


A flow of compassion is steadily shed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Of that one fleck please give to me, smiling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabái aliik jiivaner bhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi shudhu prabhu sárátsár
Tumi ná thákile ámio akúle


Karuńá nayane dekho ási
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
|With You I don't have a difference;
Every one is baseless, an existential load.
You exist, and I remain alive hence.


Apotheosis, Master, is You alone;
If You were not staying, I too would be in peril;


Arriving with kindly eyes, behold me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy