Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 725 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E ásháte meshá bhálabásá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pralay vahni rudra ashani
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋder cáhani álo bhásá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lamentation and laughter, with same wish;
In this hope, love is mixed.


Catastrophic fire, enraged bolts of thunder;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The moon's glimpse, rays of light adrift.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;'''
'''En esta esperanza se mezcla el amor.'''


'''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.'''
|-
|-
|Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Álor jhalak hásir palak


Bhuliye vyathár jáoyá ásá
Tomári spandane nandana candane


|Crying I am going on for ages aplenty;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Through cloud-chinks exudes weeping.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


A light-flash, a smiling moment,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Forgotten is pain's visit.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Llorando voy por los siglos de los siglos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un destello de luz, un momento sonriente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Olvidada es la visita del dolor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Manera mukure tava dyuti bháse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kakhano svaccha kakhano ábháse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kakhano háráy dúr ajánáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Ghire áse jiivane kuyáshá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Your splendor floats on the mirror of psyche,
|With You I don't have a difference;
Sometimes by hint, else crystal clear.
You exist, and I remain alive hence.


Whenever it goes missing to a realm unknown afar,
If You were not staying, I too would be in peril;


Then circling existence arrives a mist.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A veces insinuado, otras cristalino.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy