Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 726 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásháy basechilum je tomár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena ele ná (balo)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bháśay vyakta karite párini
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhi kii chilo ná chalachala
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the hope of You I'd waited;
Why did You not come, do speak.


I could not express through language
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


How much the eyes, they'd been teary!
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En la esperanza de Ti había esperado;'''
'''Por qué no viniste, habla.'''


'''No podía expresar con el lenguaje'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¡Cuánto los ojos, habían llorado!'''
|-
|-
|Sabár sakal kichu dekhiyá tháko
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáhá jekháne sáje sekháne rákho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Maner parág niye mádhurii mákho


Mane mane hese calo
Tomári spandane nandana candane


|Everything of everyone You remain observing;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
What decorates in which place, there You pay heed.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With pollen of psyche, sweetness You smear;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And You go on smiling, inwardly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todo de todos Te quedas observando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Lo que decora en qué lugar, allí prestas atención.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con polen de psique, dulzura Tú embadurnas;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y Tú vas sonriendo, interiormente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáhá kichu ghat́echilo ghat́e caleche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhaviśyate já nihita rayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháve abháve jáhá lukiye áche
Tumi ná thákile ámio akúle


Prajiṋár diipashikhá sabete phelo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Whatever had been possible, it has occurred;
|With You I don't have a difference;
What has remained dormant, it will be in future.
You exist, and I remain alive hence.


Expressed or absent, that which is obscure,
If You were not staying, I too would be in peril;


The flame of wisdom's lamp You cast on everybody.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que había sido posible, ha ocurrido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Lo que ha permanecido latente, lo será en el futuro.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Expresado o ausente, lo que es oscuro,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La llama de la lámpara de la sabiduría Tú arrojas sobre todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2947%20A%27SHA%27Y%20BASECHILUM%20JE%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ásháy basechilum je tomár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2947 Ásháy basechilum je tomár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy