Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 729 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pather álo nive geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner áloy dekhi tomáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se álo tumi d́hele calo
Alakśyacári cittavihárii


Kleshe shoke sántvanáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|The path's lamp has got extinguished,
I see You via mind's illumination.


Those light-beams You go on pouring,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In affliction, sorrow, and consolation.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''La lámpara del camino se ha apagado,'''
'''Te veo a través de la iluminación de la mente.'''


'''Esos rayos de luz sigues derramando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la aflicción, el dolor y el consuelo.'''
|-
|-
|Tumi jyotir madhyamańi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúp sáyarer padmakháni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Serár será tomáy máni


Tái jáci tava karuńáy
Tomári spandane nandana candane


|You are luster's central gem,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The lotus on a sea of concept.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I deem You the best of best;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And so I beg for Your compassion.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres la gema central del brillo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''El loto en un mar de conceptos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Te considero lo mejor de lo mejor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y por eso suplico Tu compasión.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pathe hoṋcat́ legei tháke
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gati ki táy jáy thamake
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tuccha kare sab bádháke
Tumi ná thákile ámio akúle


Calbo tava prerańáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon path persists just a stumbling sense,
|With You I don't have a difference;
But by that does my motion halt asudden?
You exist, and I remain alive hence.


Having scoffed at all impediments,
If You were not staying, I too would be in peril;


I'll go on by Your inspiration.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre el camino persiste sólo un sentir tropezado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Pero por eso mi movimiento se detiene súbitamente?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiéndome burlado de todos los impedimentos'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Seguiré adelante por Tu inspiración.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2944%20PATHER%20A%27LO%20NEBE%20GECHE.mp3 canción] Pather álo nive geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2944 Pather álo nive geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy