Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 731 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso cittahárii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner sakal mádhurii niye
Liilá racanáy tumi advitiiya


E dharár jata sukh jata mane jata duhkh
Alakśyacári cittavihárii


Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
Sarvaduhkhahári he param priya
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
Accepting all sweetness mental,


All the glee of this world and all the grief in any psyche–
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Everything's a garland threaded– taking it to heart.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''


'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
|-
|-
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dustara ságare udvela nadii niire


Tarii niye caliyácho sadá egiye
Tomári spandane nandana candane


|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a boat You are ever going onward.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con una barca Tú siempre sigues adelante.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shośań nirjátan tumi saho ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár púrńatái tava sádhaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabár ásháy tái ácho mishiye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The Chimera of hate and envy You wish not;
|With You I don't have a difference;
Exploitation and oppression You brook not.
You exist, and I remain alive hence.


Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];
If You were not staying, I too would be in peril;


So, mingled with everybody's hope You are.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy