Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 747 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhárnishá pohálo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álo elo elo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Aruń ravir rauṋin chavi
Alakśyacári cittavihárii


Púrva udayácale jágilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Dark night expired;
Light arrived, it arrived.


A florid sun's colored luster,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Atop eastern morn-mountain[<nowiki/>[[:en:Andharnisha_pohalo#cite_note-4|nb2]]] it did strike.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''La noche oscura expiró;'''
'''La luz llegó, ya llegó.'''


'''El brillo colorido de un sol florido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En la cima de la montaña de la mañana oriental golpeó.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Bhávini jáhá kabhu tái je dekhi (ámi)
Ámár paráń man ráuṋálo eki
 
Tári rauṋe tári mamatári sane
 
Sab kichutei madhu mákhálo


|What I never conceived, it is only that I witness;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
So much did it brighten my mind and existence!


By just its complexion, with just its affection,
It coated nectar upon everything of mine.
|'''Lo que nunca concebí, es sólo que soy testigo;'''
'''¡Tanto iluminó mi mente y mi existencia!'''
'''Sólo por su tez, sólo por su afecto,'''
'''Cubrió de néctar todo lo mío.'''
|-
|-
|Ámi gopane thákite t́háṋi náhi pái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ke jena bale cale tomákei cái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomári tare ráuṋá prabhát elo
Tomári spandane nandana candane


Tomáre jágáte pákhi d́ákilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Tomári bháve tava anubhave
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Bhálabásá kusumita halo
My atoms and molecules rise up dancing.
|I don't find a place to stay concealed;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
It's as if someone keeps saying: "I want you only".
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Due to You alone, a crimson dawn arrived,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


The birds called to bid You rise;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


By just Your intention, on Your perception,
Tumi ná thákile ámio akúle


Love thrived.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''No encuentro donde permanecer oculto;'''
|With You I don't have a difference;
'''Es como si alguien siguiera diciendo: «Sólo te quiero a ti».'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Sólo gracias a Ti, llegó un amanecer carmesí,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Los pájaros llamaron para pedirte que Te levantaras;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo por Tu intención, en Tu percepción,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El amor prosperó.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Saswati Sanyal en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2968 Áṋdhárnishá pohálo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy