Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2967
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 748 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cidákáshe tumi esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mádhurii chaŕiye manke bhariye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kon gahane lukiye gele
Alakśyacári cittavihárii
|Upon sky of mind You'd appeared,
Strewing sweetness, filling psyche.


At which place hard to reach did You go hiding?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Sobre el cielo de la mente Habías aparecido,'''
 
'''... Esparciendo dulzura, llenando la psique.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿En qué lugar difícil de alcanzar Te escondiste?'''
|-
|-
|E lukocuri khelá kena kare jáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pulake mátiye ajhore káṋdáo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dúre theke shudhu hátcháni dáo


E kon kuhake ámáke phele
Tomári spandane nandana candane


|Why continue playing this hide-and-seek game;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Maddening with delight, cry profusely You make.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You beckon only from far away,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having discarded me through what kind of sorcery!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿Por qué seguir jugando este juego de escondite;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Enloquecido de placer, lloras profusamente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Haces señas sólo desde lejos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Habiéndome descartado a través de qué clase de hechicería!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Káche ná ele ár d́ák shunibo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár hátchánite bhulibo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Carańa dharite jadi dile
Tumi thákile ámio akúle


Manane rákhibo beṋdhe pratipale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Not having come near, more calls I'll hear not;
|With You I don't have a difference;
But that, Your beckoning, I will forget not.
You exist, and I remain alive hence.


Though to hold Your lotus feet, You allowed not,
If You were not staying, I too would be in peril;


Each moment I'll keep them bound through thinking.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No habiéndome acercado, más llamadas no oiré;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero eso, Tu llamada, no olvidaré.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque sostener Tus pies de loto, No me permitiste,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cada momento los mantendré atados a través del pensamiento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2967%20CIDA%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Cidákáshe tumi esechile cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2967 Cidákáshe tumi esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy