Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 755 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Calechi bhese cáṋderi deshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ei bhálo ei bhálo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke
Alakśyacári cittavihárii


Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
Sarvaduhkhahári he param priya
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this.


You are in front, and all have merged into One,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Filling the universe with just the One's brilliance.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''


'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
|-
|-
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái ápan mor jakhan jedike cái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese


Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo
Tomári spandane nandana candane


|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Everyone is my own, when and where I glance.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having loved the One, close to Him having come,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In a wink I see that ebony did He rid.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabár práńer priya mamatá aparisiim
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabár mánase priitidhára d́hálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
|With You I don't have a difference;
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.
You exist, and I remain alive hence.


Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Into everyone's psyche, You pour love's current.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy