Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 763 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár bharasá mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maru pather jharaná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kálo megher pháṋke pháṋke
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋder ánágoná
Sarvaduhkhahári he param priya
|My buttress on dark night,
On desert path, the water-spring.


In chinks between ebony clouds,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Moon's coming and going.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi sostén en la noche oscura,'''
'''En el camino del desierto, el manantial de agua.'''


'''En grietas entre nubes de ébano,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La luna va y viene.'''
|-
|-
|Amár sheśe aruń kirań
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nidágh dine malay pavan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Shiiter sheśe phuler phágun


Priitir hitaeśańá
Tomári spandane nandana candane


|At end of new-moon day, the crimson ray;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On summer's day, mild southern air.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Love's desire for all-round well-being.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el día de verano, el suave aire del sur.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El deseo del amor por el bienestar integral.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cáoyár páoyár kichui to nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáy bheve priiti je pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nayan mele dekhi sadái
Tumi ná thákile ámio akúle


Apár tava karuńá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is no wish or acquisition;
|With You I don't have a difference;
Having mused on You, I get love.
You exist, and I remain alive hence.


With eyes open, I see evermore;
If You were not staying, I too would be in peril;


Limitless, Your mercy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay deseo ni adquisición;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con los ojos abiertos, veo siempre más;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ilimitada, Tu misericordia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy