Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 770 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár marma májháre prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Prabhu) Álor nimantrań (tava)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tuccha haleo tomári je ámi
Alakśyacári cittavihárii


Karo ná vismarań
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, my soul's core amid,
Yours is light's invitation.


Vile though I be, I am Yours only;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Don't behave oblivious.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor, mi alma está en medio,'''
'''Tuya es la invitación de la luz.'''


'''Por vil que sea, sólo Tuyo soy;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No te comportes ajeno.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare gaganer gáye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áloker chat́á diyecho chaŕáye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se chat́ári ek kańiká peye


Ámár e jágarań
Tomári spandane nandana candane


|Atop mountain, in the sea, and on sky's body,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You have scattered luster's beauty.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Getting just a single speck of that gleam only,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This is how I'm made conscious.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la cima de la montaña, en el mar, y en el cuerpo del cielo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Has esparcido la belleza del brillo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Consiguiendo sólo una pizca de ese brillo solamente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Así es como soy consciente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Asti bháti ánandamer
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Varśań-snáta smita kadamer
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ketakiir bháśá priiti paráger
Tumi ná thákile ámio akúle


Suśama uttarań
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Of existence-progress-happiness,
|With You I don't have a difference;
Of blooming [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadams]] rain-cleansed,
You exist, and I remain alive hence.


The screwpine's [<nowiki/>[[:en:Amar_marma_majhare_prabhu#cite_note-4|nb2]]] language of love's pollen,
If You were not staying, I too would be in peril;


An exquisitely fine ascension.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De existencia-progreso-felicidad,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De los florecientes kadams limpiados por la lluvia,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Del lenguaje del polen del amor del pino rosado,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una ascensión exquisitamente fina.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2706%20A%27MA%27R%20MARMA%20MA%27JHA%27RE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár marma májháre prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2706 Ámár marma májháre prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy