Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 773 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare mor tumi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álo jvele dile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Háráno ratna dekhte pelum
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhi gelo khule
Sarvaduhkhahári he param priya
|At my dark home You arrived,
A light You did ignite.


The lost gem I could witness;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Opened were the eyes.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A mi oscuro hogar Tú llegaste,'''
'''Una luz Tú encendiste.'''


'''La gema perdida pude presenciar;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Abiertos estaban los ojos.'''
|-
|-
|Áṋdhár shudhu báirei chilo ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maneteo chilo chilo ná sádhaná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Átmapratyayer lesh chilo ná


Nije tumi jágále
Tomári spandane nandana candane


|Not just outside alone was it dark;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Also in the mind it was, there was no [[:en:Sadhana|sadhana]].
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


There was not a sliver of aplomb or composure,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By Yourself, that You inspired.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No sólo afuera estaba oscuro;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''También en la mente estaba, no había sadhana.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No había ni una pizca de aplomo o compostura,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por Ti mismo, que Tú inspiraste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabásitám tomáke jánitám
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kena táhá kichutei náhi bujhitám
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Áj) Nijer páne dekhe tomáke smarańe rekhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Bujhechi tomáre ámi kále akále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I was knowing that You I was holding dear;
|With You I don't have a difference;
Why that's so, not at all was I fathoming.
You exist, and I remain alive hence.


Today, on self-introspection, keeping You in mind,
If You were not staying, I too would be in peril;


Yourself have I realized in good and bad times.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Yo estaba consciente de que a Ti te sostenía con cariño;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por qué eso es así, no lo comprendía en absoluto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy, en auto-introspección, teniéndote en mente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me he dado cuenta de ti mismo en los buenos y malos momentos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2703%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ghare mor tumi ele cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2703 Áṋdhár ghare mor tumi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy