Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 779 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cái jata bhule jete náhi pári bhulite
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Púrva udayácale tava dyuti jhalakáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áloke bhariyá geha mamatáy d́heke deha
Alakśyacári cittavihárii


Cale acale tava madhurimá varaśáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Much as I want to forget, I cannot ignore;
Rising atop Eastern Mount,[<nowiki/>[[:en:Cai_jata_bhule_jete_nahi_pari_bhulite#cite_note-4|nb2]]] Your luster flashes.


Packing a house with light, the fondness-shrouded body
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Goes to Your mountain, to the downpour of sweetness.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por mucho que quiera olvidar, no puedo ignorar;'''
'''Elevándote en lo alto del Monte del Este,'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria detrás de la cual se dice que sale el sol al amanecer.</ref> '''Tu brillo destella.'''


'''Llenando una casa de luz, el cuerpo envuelto en cariño'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Va a Tu montaña, al aguacero de dulzura.'''
|-
|-
|Je rayeche mana májhe sámne piche rayeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bháve abháve áche táre ki go bholá jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


|What's stayed amid the mind, has stayed behind and in front;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
It's there in wealth and penury, oh does that get forgotten?
|'''Lo que se ha quedado en medio de la mente, se ha quedado detrás y delante;'''
'''Está allí en la riqueza y en la penuria, oh ¿eso se olvida?'''
|-
|-
|Atiite je sáthe chilo ájo sauṋge áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ciradin páshápáshi theke jábe káche káche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśańiker abhimáne tákiye tár páne
Tumi thákile ámio akúle


Táháke bholár kathá bheve halo e kii dáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the past it had been with, even still it's along;
|With You I don't have a difference;
Having stayed whole life beside, close by it will go on.
You exist, and I remain alive hence.


In a huff momentary, not looking in its direction,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having thought to neglect that, oh how hard was it!
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el pasado había estado con, incluso todavía lo es;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo permanecido toda la vida al lado, cerca seguirá.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un enfado momentáneo, sin mirar en su dirección,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo pensado en descuidar eso, ¡oh qué difícil fue!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2879%20CA%27I%20JATA%20BHULE%20JETE%20NA%27HI%20PA%27RI.mp3 canción] Cái jata bhule jete náhi pári bhulite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2879 Cái jata bhule jete náhi pári bhulite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy