Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jedin tumi páshe chile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner málá diye diyechi
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabásár vediimúle
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


A mental garland I once offered
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At the foot of love's altar.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Perdidos están aquellos mis días'''
'''Cuando Tú a mi lado permanecías.'''


'''Una guirnalda mental ofrecí una vez'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Al pie del altar del amor.'''
|-
|-
|Mor kánane ájo háse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cáṋpá belá se ucchváse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi gele dúr videshe
Tomári spandane nandana candane


Phot́á kusum jáy viphale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In my garden, still they grin;
|The links between You and me are many, Lord,
The jasmine and magnolia burgeon.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But You went somewhere far, far off;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Now flowers blossom all for naught.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi jardín, aún sonríen'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El jazmín y la magnolia que florecen.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ahora las flores florecen en vano.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Aruń ráger anuráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dolá je dey mor paráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tájá parág jhare paŕe
Tumi ná thákile ámio akúle


Anádare dharátale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Addicted to dawn's crimson color,
|With You I don't have a difference;
My pollen still does quiver.
You exist, and I remain alive hence.


Fresh pollen, it drips down,
If You were not staying, I too would be in peril;


Lying neglected on the ground.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Adicto al color carmesí del amanecer,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mi polen aún se estremece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Polen fresco, que gotea,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Descuidado en la tierra reposa.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy