Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 791 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár málaiṋce phut́echilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata phul tá ki jáno ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Átaper tápe tárá jhare jábe
Alakśyacári cittavihárii


Tumi ki cáhiyá dekho ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|In my floral garden there had bloomed
So many flowers, oh don't You know it?


They will drop neath sunlight's heat;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Do You not notice?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En mi jardín floral habían florecido'''
'''Tantas flores, oh ¿no lo sabes?'''


'''Caerán bajo el calor de la luz del sol;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No te das cuenta?'''
|-
|-
|Ásháy ásháy din cale geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Surabhi o madhu shúnye misheche


Tumi ki bujhite páro ná
Tomári spandane nandana candane


|Day has departed with hopes aplenty;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Flower-petal colors have gone missing.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Fragrance and nectar have flowed into nothing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To comprehend are You unable?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El día se ha ido con muchas esperanzas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La fragancia y el néctar se han convertido en nada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Eres incapaz de comprenderlo?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sei madhumás kabe je ásibe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phale phule punah pulake hásibe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jyotsná nisháy nabhoniilimáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará debe priiti cetaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When will they arrive, those same months of spring;
|With You I don't have a difference;
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling.
You exist, and I remain alive hence.


Upon a moonlit night on azure sky,
If You were not staying, I too would be in peril;


Noting love, You will give in.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En una noche de luna sobre el cielo azul,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Notando el amor, Te rendirás........'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2837%20A%27MA%27R%20MA%27LAINJE%20PHUT%27E%20CHILO.mp3 canción] Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy