Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 793 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jyotsná nisháy náce gáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler káṋt́áte niiper hásite
Alakśyacári cittavihárii


Manda madhur malay svanane
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song.


In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;'''
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.'''


'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nirjan girishire máne abhimáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte


Púrvácale nava aruńe
Tomári spandane nandana candane


|I have wanted to witness You in every situation,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By a new crimson glow behind eastern horizon.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Manke priitite bhare dáo tumi thare thare
Tumi ná thákile ámio akúle


Udvel kará madhu svapane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Wanting You means going and obtaining You alone;
|With You I don't have a difference;
To finish all desire, into thought of You it goes.
You exist, and I remain alive hence.


Tier by tier You let the mind be filled with love
If You were not staying, I too would be in peril;


In sweet dreams made to brim with emotion.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Grada a grada dejas que la mente se llene de amor'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En dulces sueños rebosantes de emoción......'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy