Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 795 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke cái tomáke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shunte tumi páo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shunle pare cáite phire
Alakśyacári cittavihárii


Thákte dúre párte ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not...


After hearing, back to gaze,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Unable to stay distant.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''


'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Incapaz de permanecer distante.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy
 
Varśá ráte keyár sáthe
 
Bhásiye parág jáno ki ná
 
|I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable.
 
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''


'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kush kásheri varńe giite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hemanteri shishirpáte
Tomári spandane nandana candane


Bhijiye dharár láiṋchaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
|The links between You and me are many, Lord,
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;
Though I am a particle, and You're the Creator.


With the prewinter fall of dew,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A soaked earth's reprimand...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatári májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áŕaśt́a man tomáy jáce
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri phuler sáje
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhur tomáy rúpe náná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Amid the winter's inertia
|With You I don't have a difference;
Prays to You a mind benumbed;
You exist, and I remain alive hence.


And in garb of the spring blooms,
If You were not staying, I too would be in peril;


With You in divers forms pleasant...
I was floating in some huge vacuity.
|'''En medio de la inercia del invierno'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Te reza una mente entumecida;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Contigo en diversas formas agradables....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy