Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 797 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Alakśyacári cittavihárii


Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed.


With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''


'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne


Alakár álokete se saritá jhalakáy
Tomári spandane nandana candane


|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That river is shining with a splendor heavenly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jata klánti bhránti palake háráy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
|With You I don't have a difference;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
You exist, and I remain alive hence.


Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
If You were not staying, I too would be in peril;


Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy