Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 800 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi ele áji ámári mane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cinite párini bujhite párini
Alakśyacári cittavihárii


Udvel haye gechi kena jánine
Sarvaduhkhahári he param priya
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
Oh Who are You that came today into my mind?


I could not recognize, I could not understand;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Effusive I've become, but I don't know why.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?'''


'''No pude reconocer, no pude comprender;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
|-
|-
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare


Ámáre mátiye dile chande gáne
Tomári spandane nandana candane


|Never did I see, never did I hear;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Even in dream I don't think that it I'll get so near.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Past the limit of language, upon nectar's sea of light,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Through rhythm and song, myself You did excite.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita
Tumi ná thákile ámio akúle


Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
|With You I don't have a difference;
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?
You exist, and I remain alive hence.


You are beyond logic– amid form, form-transcendent;
If You were not staying, I too would be in peril;


In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy