Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 804 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśámukhar ráte dáminiir damakete
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ghum bheuṋge man bhese jáy kon ajánáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káche náhi dekhá jáy dúr d́háká tamasáy
Alakśyacári cittavihárii


Sei pariveshe base gáne ceyechi tomáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a rain-loud night with lightning flashes,
Slumber rent, mind sails off to some unknown sphere.


Far is veiled in darkness, nearby can't be seen;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Seated in that habitat, through song I've longed for Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una noche de lluvia y relámpagos,'''
'''El sueño se rompe, la mente navega hacia alguna esfera desconocida.'''


'''Lejos está velado en la oscuridad, cerca no puede ser visto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sentado en ese hábitat, a través del canto te he anhelado.'''
|-
|-
|Megher pare megh ajhore jhariyá geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dharańiir sab rauṋ váriráshi d́hekeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Právrt́er ágamane dádur d́eke caleche


Sabár urdhve tumi hese calo alakáy
Tomári spandane nandana candane


|Cloud after cloud has kept oozing without finish;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Earth's every color, water-masses, they have covered.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With the rains' arrival, a frog's call has persisted;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Over everyone, in heaven You keep smiling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nube tras nube se ha mantenido rezumando sin terminar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos los colores de la tierra, masas de agua, han cubierto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con la llegada de las lluvias, la llamada de una rana ha persistido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sobre todos, en el cielo Tú sigues sonriendo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Anta náhiko prabhu tomár kona liilár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋe rúpe parivartan áno sabákár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mohanidrá bheuṋge kholo dvár cetanár
Tumi ná thákile ámio akúle


Pulake prati palake nece calo kii máyáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Lord, of Your any [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] there's no termination;
|With You I don't have a difference;
Through form and color, You bring everybody's evolution.
You exist, and I remain alive hence.


Breaking sleep of ignorance, You open gates of cognition;
If You were not staying, I too would be in peril;


A delight each moment, with what [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] You keep dancing?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Señor, de Tu cualquier juego no hay terminación;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través de la forma y el color, Tú traes la evolución de todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Rompiendo el sueño de la ignorancia, Tú abres las puertas de la cognición;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una delicia cada momento, ¿con qué ilusión sigues bailando?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2824%20VARAS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE%20DA%27MINIIR%20DAMAKETE.mp3 canción] Varaśámukhar ráte dáminiir damakete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2824 Varaśámukhar ráte dáminiir damakete]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy