Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 808 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́eke calechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi priya dáoni sáŕá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shunte se d́ák páo ki ná páo
Alakśyacári cittavihárii


Jadio ácho marme bhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have gone on calling You;
You gave no response, Darling.


Can You hear that call or not,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Though the soul You are filling?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''He seguido llamándote;'''
'''No diste respuesta, Querido.'''


'''¿Puedes escuchar esa llamada o no,'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Aunque llenas el alma?'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáni ná kii káje rayecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Shunte jadi ná cáo kathá


Tava mamatá keman dhárá
Tomári spandane nandana candane


|Amid heart's core You are seated;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I know not in what business You have been.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


If words You do not want to hear,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Of what type is Your affection-stream?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el núcleo del corazón estás sentado;'''  
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No sé en qué ocupación has estado.'''  
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Si no quieres escuchar palabras,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿De qué tipo es tú corriente de afecto?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dukher ráte áṋkhi jhareche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sukher áloy man meteche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se sukh vyathá sei itikathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Shononi shuneche sárá dhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On nights of grief, tears have fallen;
|With You I don't have a difference;
Under happy lights, mind has got excited.
You exist, and I remain alive hence.


That gladness and sorrow, that very history,
If You were not staying, I too would be in peril;


The whole world has heard, yet You lent no ear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En noches de dolor, han caído lágrimas;'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esa alegría y tristeza, esa misma historia,'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2642%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27EKE%20CALECHI.mp3 canción] Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy