Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 817 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei shishire bhejá shárada práte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ajáná pathik ek elo re
Liilá racanáy tumi advitiiya


Elo elo elo re
Alakśyacári cittavihárii


Mohana nayane chilo madhura hási
Sarvaduhkhahári he param priya


Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nimeśe jine nilo sabáre
Grazing unseen, frolicking in mind,
|On this same dew-soaked autumn morning,
One Unknown Traveler did appear,


He arrived, oh He appeared!
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In charming eyes there'd been sweet grin,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


A reed pipe enthralling on base of lips;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In a wink He captivated everybody.
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,'''
'''Un Viajero Desconocido apareció,'''
'''Llegó, ¡oh apareció!'''
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,'''
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;'''
'''En un guiño Él cautivó a todos.'''
|-
|-
|Cinite párini ámi prathame táre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Paricay deyniko seo ámáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sur bhare diye mor marma táre


Manomájhe t́háṋi kare nilo re
Tomári spandane nandana candane


|Him I could not recognize initially,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And He did not identify Himself to me.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Infusing melody through my heartstrings,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He captured seat at core of psyche!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A Él no pude reconocer inicialmente'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y Él no se identificó ante mí.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi kakhano táre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hárábo ná amánishára áṋdháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Antare dekhi táre báre báre
Tumi ná thákile ámio akúle


Kena se eman kare dilo re
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I cannot forget Him, never and by no means;
|With You I don't have a difference;
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.
You exist, and I remain alive hence.


Inside of me I see Him repeatedly;
If You were not staying, I too would be in peril;


Arranged like this, oh why did He let it be?
I was floating in some huge vacuity.
|'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de mi lo veo repetidamente;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy