Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 820 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ágeo ajáná pareo ajáná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Májhkháne shudhu cenáshoná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kotháy chilum jácchi kotháy
Alakśyacári cittavihárii


Calechi kabe theke jáni ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Unknown in days past, in future too a mystery;
Just somewhere in between acquaintance be.


Where I'd been and where I'm going,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


From when I've set forth, I don't perceive.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;'''
'''Sólo en algun punto intermedio es conocido'''


'''Dónde he estado y adónde voy,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Desde cuando he partido, no lo percibo.'''
|-
|-
|Chilo ná ákásh vátás mahiiruha
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gandha madhubhara' chilo ná sararuha
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Áshá bhálabásár samároha


Vák bhávátiita se bhávaná
Tomári spandane nandana candane


|There'd not been sky or wind or trees enormous;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Filled with sweet scent, there was not a lotus.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Magnificent assemblage of hope and love–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That contemplation, it surpassed thought and speech.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No había cielo ni viento ni árboles enormes;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pleno de dulce aroma, no había un loto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Magnífico conjunto de esperanza y amor-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhásibe ananta citi pariveshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabái theke tháke tomár májhe mishe<ref group="nb">Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.</ref>
Tumi ná thákile ámio akúle


Theke jábe tava eśańá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You had been in the past, You'll endure to the end;
|With You I don't have a difference;
Unlimited, You'll rise upon psychic environment.
You exist, and I remain alive hence.


Mingled inside Your midst, all remain existent–
If You were not staying, I too would be in peril;


It's Your fervent wish: they will go on staying.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2790%20A%27GEO%20AJA%27NA%27%20PAREO%20AJA%27NA%27.mp3 canción] Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy