Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 821 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se tarii jena abádhe egiye jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Abádh máne bádhá vihiin nay
Alakśyacári cittavihárii


Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|The boat I'd set afloat today,
May that boat advance unchecked.


Unchecked does not mean absent impediment;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Let it race ahead, contending with hindrances.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''


'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
|-
|-
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi tár rudra vahni shikhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o


Sáthe ácho jene cale tava bharasáy
Tomári spandane nandana candane


|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You are his Destroyer, the flame of conflagration.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kakhano madhur kakhana virúpe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Virúp jadi vá ha-o hayo vimukh
Tumi thákile ámio akúle


Sariye nio ná tava karuńá dháráy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
|With You I don't have a difference;
Sometimes honey-sweet and other times enraged.
You exist, and I remain alive hence.


But even if You be angry, don't be apathetic;
If You were not staying, I too would be in peril;


Don't withdraw Your stream of kindness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No retires Tu flujo de bondad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy