Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2784
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 826 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi marme ceyechi tomáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rákhite cáhini báhire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shudhu anunay shudhu e vinay
Alakśyacári cittavihárii


Bhuliyá theko ná dúre
Sarvaduhkhahári he param priya
|At core of heart I've wanted Thee;
I would not store outwardly...


My only prayer, just this submission:
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Stay not far away, forgetting.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el fondo de mi corazón te he deseado;'''
'''No lo guardaría externamente...'''


'''Mi única plegaria, es sólo, esta sumisión:'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No te quedes tan lejos, olvidando.'''
|-
|-
|Kuberer jata ratan peyechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáciyá bujhiyá hatásh hayechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Shreśt́a ratna tumi jániyáchi


Tháko ámáre bhare
Tomári spandane nandana candane


|Any precious stones of [[wikipedia:Kubera|Mammon]] I have gotten,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Appraising and understanding, I have been dejected...
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I am knowing that You are the greatest gem;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please remain filling me.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las piedras preciosas de Mammon he conseguido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''valorando y comprendiendo, me he descorazonado...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Estoy sabiendo que Tú eres la gema más grandiosa;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor quédate llenándome.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jata dekhiyáchi jata shuniyáchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabi aliik bujhite perechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sáshru nayane jáciyá calechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Karo karuńá more
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All that I'm observing, all I am hearing, whatsoever,
|With You I don't have a difference;
I've managed to fathom: everything is bogus...
You exist, and I remain alive hence.


I have gone on estimating with eyes dolorous;
If You were not staying, I too would be in peril;


Please take pity on me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todo lo que estoy observando, todo lo que estoy oyendo, lo que sea,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He logrado comprender: todo es falso...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''He seguido juzgando con ojos dolorosos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, ten piedad de mí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2784%20A%27MI%20MARME%20CEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi marme ceyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2784 Ámi marme ceyechi tomáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy