Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 831 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner e málákháni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Geṋthechi tomári tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dine ráte jege jege juge juge
Alakśyacári cittavihárii


Paráte jatana kare
Sarvaduhkhahári he param priya
|This humble garland of song,
I have woven for You only,


Night and day ever awake, for ages aplenty,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Carefully to make You wear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esta humilde guirnalda de canción'''
'''sólo para Ti he tejido,'''


'''Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cuidadosamente para vestirte.'''
|-
|-
|E phule mákháno áche ámár priiti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata janamer kata vyathár smrti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Timire shishire bhije racechi giiti


Mamatáy bhará d́ore
Tomári spandane nandana candane


|Upon these blooms is coated my love,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A memento of many births, much affliction.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I've composed a hymn, soaked in gloom and frost,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Suffused with affection, on a string.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre estas flores está recubierto mi amor,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''impregnado de afecto, en una cuerda.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E málá kańt́he tava thákibe priya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ei surabhir ghráń satata nio
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shudhu tumi mor kathá mane rákhio
Tumi ná thákile ámio akúle


Járe phele rekhecho dúre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Dear, this garland will stay around Your neck;
|With You I don't have a difference;
This sweet-scented fragrance, may You ever accept.
You exist, and I remain alive hence.


Please just keep in mind myself,
If You were not staying, I too would be in peril;


The one whom You have kept outlying.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por favor, tenme en mente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aquel a quien has mantenido alejado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2889%20GA%27NER%20E%20MA%27LA%27KHA%27NI%20GENTHECHI.mp3 canción] Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2889 Gáner e málákháni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy