Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2885
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 835 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso práńe eso dhyáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso mor mane mane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso cháyáy eso máyáy
Alakśyacári cittavihárii


Eso moha d́ore bandhane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come into life, come into reverie;
Come into my inmost being.


Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]];
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Come with alluring threads, binding.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;'''
'''Ven a lo más profundo de mi ser.'''


'''Ven como espectro, ven como maya;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ven con hilos seductores, atando.'''
|-
|-
|Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Táder ná d́ari tomáre smariyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi thákibe ámi thákibo


Keu thákibe ná májhkháne
Tomári spandane nandana candane


|Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]]  those that ringing have kept,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Yourself remembering, for me they hold no dread.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You will stay, and stay will I;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No one will remain in between.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú te quedarás, y yo me quedaré;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nadie quedará en medio.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáni ná chilum kii ámi atiite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Caliyáchi punah áro kii haite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe
Tumi ná thákile ámio akúle


Karuńár smitánane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the past what I had been, I don't perceive;
|With You I don't have a difference;
Again I am moving, what more is there to be?
You exist, and I remain alive hence.


Just this I realize: You are here with me,
If You were not staying, I too would be in peril;


Like the smiling face of mercy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo de esto me doy cuenta: estás aquí conmigo,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Como el rostro sonriente de la misericordia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy