Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 839 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande chande nece calecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gandhe tumi bhare ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mandánile tumi hesecho
Alakśyacári cittavihárii


Nandana madhu mekhecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have gone on dancing in many a rhythm;
With aroma You are filled.


On gentle wind You have grinned;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A pleasant honey You have coated.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Has seguido bailando en muchos ritmos;'''
'''Con aroma Te has llenado.'''


'''Con suave viento Has sonreído;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De agradable miel Te has cubierto.'''
|-
|-
|Sure sudhásáre bhese cale jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomári mádhurii ajuta doláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Prati lahamáy rúpa suśamáy


He mahápráń mane esecho
Tomári spandane nandana candane


|On melody and nectar's essence along sails
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Just Your sweetness; myriad ways it sways.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Each instant is a form with exquisite grace;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In mind You've come, hey the One Largehearted.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre melodía y esencia de néctar a lo largo de las velas'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sólo Tu dulzura; de mil maneras se balancea.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cada instante es una forma con exquisita gracia;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la mente Tú has venido, oh el de Gran Corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár báhire kona kichu nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava manobhúme rayeche sabái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jái tumi bhávo tái racaná tava
Tumi ná thákile ámio akúle


Marma choṋyá gán geyecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon Your exterior, there is naught;
|With You I don't have a difference;
In Your mental realm has dwelt everyone.
You exist, and I remain alive hence.


Only what You think, that alone is Your creation;
If You were not staying, I too would be in peril;


Songs heart-touching You have chanted.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre Tu exterior no hay nada;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En Tu reino mental ha morado todo el mundo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo lo que piensas, sólo eso es Tu creación;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Canciones que tocan el corazón Tú has cantado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2881%20CHANDE%20CHANDE%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Chande chande nece calecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2881 Chande chande nece calecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy