Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tárá háse oi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Oi tárári sauṋge ámi
Alakśyacári cittavihárii


Ráti jege rai go
Sarvaduhkhahári he param priya


Ráti jege rai
|Creation's flow races after just Your kindness;
|In the heavens, foil is entwined;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Awake throughout the night.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Awake at night I bide.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''En compañía de esas estrellas estoy,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Despierto durante la noche.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;
 
At that time all are spurning me.


Again, that splendor of the stars,
Tomári spandane nandana candane


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En ese momento todos me desprecian.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabái sáje nácer sáje go
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''
Tumi ná thákile ámio akúle


'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Así que dime dónde iré hoy.'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Allá en el cielo oriental..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]]  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy