Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tál gáchete dhuná
Liilá racanáy tumi advitiiya


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Alakśyacári cittavihárii


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Sarvaduhkhahári he param priya


Se je lubin sáje dhará diyeche
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]


Oh, He has left heaven and descended.
Grazing unseen, frolicking in mind,


How difficult was the feat, so hard a deed;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


He's given Earth new trappings.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En la palmera hay resina;'''
'''En la palmera hay resina.'''


'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''
'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Tákái tári páne
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Dharte nári práńe
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
But I can't hold Him in the heart.
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
'''Sólo a Él miro.'''
'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Paráń ámár náce
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
Tomári spandane nandana candane


Ektárá mor báje
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|The links between You and me are many, Lord,
My heart does frolic.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My monochord plays.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mi corazón retoza.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mi monocordio toca.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sadá thákbo tári káche go
Tumi ná thákile ámio akúle


Thákbo tári káche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|No, I won't go home;
|With You I don't have a difference;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
You exist, and I remain alive hence.


Oh, I will stay always with Him alone;
If You were not staying, I too would be in peril;


I will remain with Him alone.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No, no volveré a casa;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy