Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 858 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Betasa kuiṋje esechilo se je
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káhára lágiyá kichu bujhini
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cinite deyni jánite deyni
Alakśyacári cittavihárii


Ápanár kona kathá baleni
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a grove of bamboo, oh He had appeared;
Due to whom, not a bit I caught on?


Identify, He let not; realize, He let not–
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Any words of His own He spoke not.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una arboleda de bambú, oh Él había aparecido;'''
'''¿Debido a quién, ni un poco me di cuenta?'''


'''Identifique, Él no dejó; Realice, Él no dejó-'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ninguna palabra suya Él no habló.'''
|-
|-
|Shudhu hesechilo mukhapáne ceye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Amará mádhurii adharete niye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ákásh vátás phelechilo cheye


Tabuo táke cinite párini
Tomári spandane nandana candane


|Gazing at my face, He had only beamed,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Taking from the lower lip a sweetness heavenly.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sky and wind had overwhelmed me;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And yet to recognize Him I could not.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Contemplando mi cara, Él sólo había sonreído,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tomando del labio inferior una dulzura celestial.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El cielo y el viento me habían abrumado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y aún así no pude reconocerle.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cale gelo jabe ápanár káje
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Smitálok májhe kusumer sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nandita gáne spandita náce
Tumi ná thákile ámio akúle


Sediner kathá ájo bhulini
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When He did go away, by His own activity,
|With You I don't have a difference;
It was in floral dress amid a light shining.
You exist, and I remain alive hence.


Pleased by song, with dance throbbing,
If You were not staying, I too would be in peril;


That day's tale, still I forgot it not.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando se fue, por su propia actividad,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Estaba vestido de flores en medio de una luz brillante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Complacido por la canción, con la danza palpitante,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La historia de ese día, aún no la olvidé.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2812%20BETASA%20KUINJE%20ESECHILO.mp3 canción] Betasa kuiṋje esechilo se je cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2812 Betasa kuiṋje esechilo se je]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy