Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 860 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy ceyechilum priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Duhkhe sukhe maner májhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bháv bhávanár vyaiṋjanáte
Alakśyacári cittavihárii


Alakh dyutir mohana sáje
Sarvaduhkhahári he param priya
|Darling, I had looked at You
In the joy and sorrow amid psyche–


Origin of thought, with implicit meaning,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In garb bewitching of splendor unseen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Querido, te había mirado'''
'''En la alegría y el dolor en medio de la psique-'''


'''Origen del pensamiento, con significado implícito,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el atuendo hechizante del esplendor invisible.'''
|-
|-
|Timir gherá duhkher ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Upce paŕá ashrupáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Hási khushiir múrchanáte


Ásháy bhará bháśáy khuṋje
Tomári spandane nandana candane


|Gloom-surrounded upon nights of grief,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Overflowing with shedding of tears,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Through modulation smiles of glee,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They are found in hope-filled speech.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Rodeado de tristeza en noches de dolor,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Desbordante derramamiento de lágrimas,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A través de la modulación sonrisas de júbilo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Khuṋjechilum phuler vane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jyotsná jhará candránane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár mádhuriir rańane
Tumi ná thákile ámio akúle


Madiratáy madhur láje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a flower garden I'd been searching
|With You I don't have a difference;
On moon's face for exuded moonbeams–
You exist, and I remain alive hence.


By resounding of Your pleasantry,
If You were not staying, I too would be in peril;


Intoxicated and in sweet modesty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En un jardín de flores buscaba'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la faz de la luna rayos de luna exudados-'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por el resonar de Tu complacencia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Intoxicado y en dulce modestia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2720%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy