Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 864 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámáre rekhe sudúre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ki prabhu sukhe ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár riiti kat́hor ati
Alakśyacári cittavihárii


Cokher jaleo náhi galecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having kept me at a distance,
Master, are You joyous?


Your manner is too hard;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Even by eye's tears You haven't gotten soft.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habiéndome mantenido a distancia,'''
'''Maestro, ¿estás alegre?'''


'''Tus modales son demasiado duros;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ni siquiera por las lágrimas de los ojos Te has ablandado.'''
|-
|-
|Vajrapáte ulkádháráy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jválámukhiir asheś jváláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kálke guṋŕiye diye jáy


Aman kena rathe basecho
Tomári spandane nandana candane


|By thunderclap, by meteor-cascade,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
By a crater's endless blaze,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The time does get brayed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why have You sat on such a chariot?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por el trueno, por la cascada de meteoritos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''por la llamarada sin fin de un cráter,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''el tiempo no se ablanda;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué te has sentado en semejante carroza?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shune tháki báso bhálo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áṋdhár hiyáy d́hálo álo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rág ráginii chanda tálo
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhuratáy kena bharecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I keep hearing that You love;
|With You I don't have a difference;
On gloomy hearts light Your pour.
You exist, and I remain alive hence.


All music and rhythm-and-beat in addition,
If You were not staying, I too would be in peril;


You have filled with sweetness for what reason?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sigo oyendo que Tú amas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En los corazones sombríos enciende Tu vertido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todo música y ritmo además,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú has llenado de dulzura ¿Por qué razón?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2716%20A%27MA%27RE%20REKHE%20SUDU%27RE.mp3 canción] Ámáre rekhe sudúre cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2716 Ámáre rekhe sudúre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy