Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 870 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Balechilo ese gán shonábe se
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tári ásháy pal guńi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Din cale jáy rátri ghanáy
Alakśyacári cittavihárii


Shuni náko tár padadhvani
Sarvaduhkhahári he param priya
|He had told, coming He will sing a song;
In hope of Him alone I count the moments.


Day departs, close by the night draws;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I don't hear the sound of His footsteps.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Él había dicho, viniendo Él cantará una canción;'''
'''Con la esperanza de Él solo cuento los momentos.'''


'''El día se va, cerca se acerca la noche;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No oigo el sonido de Sus pasos.'''
|-
|-
|Shishu taru haye gelo mahiiruha
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Patre puśpe elo samároha
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Brthá sájiye rekhechilum geha


Káṋdi jena mańi hárá phańii
Tomári spandane nandana candane


|A young sprout went and became a huge tree;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A crowd came through flowers and leaves.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In vain decorated I'd kept a dwelling;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I weep like a cobra absent gem.[<nowiki/>[[:en:Balechilo_ese_gan_shonabe_se#cite_note-4|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Un joven retoño fue y se convirtió en un enorme árbol;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una multitud llegó a través de flores y hojas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En vano decorado había guardado una morada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Lloro como una cobra gema ausente.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre úha-avohete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ájo tár náme ut́hi náce mete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tár deoyá man táhári jiivan
Tumi ná thákile ámio akúle


Niye tári priiti-jál buni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In light and darkness, crest and trough,
|With You I don't have a difference;
At His name still I rise, in dance absorbed.
You exist, and I remain alive hence.


A mind given by Him and a life that's His only,
If You were not staying, I too would be in peril;


Taking them I weave just His love-mesh.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En luz y oscuridad, cresta y depresión,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En Su nombre aún me elevo, en danza absorto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una mente dada por Él y una vida que es sólo Suya,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tomándolas tejo sólo Su malla de amor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2770%20BALECHILE%20ESE%20GA%27N%20SHON%27A%27BE.mp3 canción] Balechilo ese gán shonábe se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2770 Balechilo ese gán shonábe se]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy