Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ene de ene de go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Alakśyacári cittavihárii
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,'''
 
'''Tráemelas, oh tráemelas;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Tomári spandane nandana candane


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|My companions are all at the fair;
|The links between You and me are many, Lord,
They went skipping along the way.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You neither let me go nor brought me flowers–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mis compañeros están todos en la feria;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se fueron saltando por el camino.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;'''
 
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy