Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 872 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásiyáche ájike áśáŕh
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vári jhare jharajhar
Liilá racanáy tumi advitiiya


Khule phelo maner baddha duyár
Alakśyacári cittavihárii


Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
Water falls, rapid, continuous.


You throw open mind's closed door;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Lightning calls, no delay is borne.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''


'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
|-
|-
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Rukśatá sariye eneche shyámalatá


Vári bháre bharabhar
Tomári spandane nandana candane


|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Love has awakened in my dreary life.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


It has brought greenery, aridity set aside
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By the load of rain, its profusion.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Siimárekhá háriye sabái geche miliye
Tumi ná thákile ámio akúle


Ek halo ápan par
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
|With You I don't have a difference;
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.
You exist, and I remain alive hence.


Having lost boundary lines, all have started mingling;
If You were not staying, I too would be in peril;


Enemy and friend became one.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy